Noch einige Wörter
Die
Heißmangel ne figure pas dans le Larousse. Seulement die Mangel,
« la calandre », ce qui « réchaufferait » le
moteur, comme semble l'indiquer la racine cal- de « calorifère ».
Heißumstritten serait alors l'action de « chauffer le
moteur », ou plutôt le fait de s'échauffer dans un débat.
Nous ne consulterons plus le Larousse que pour vérifier les
significations du Duden, sans être certain de les y trouver. Nous
sommes de nouveau renvoyés à heiß, « chaud ». De
préférence à ces pédanteries répétitives, nous préférerions
des précisions : Hammer n'est pas seulement un Werkzeug, un
outil, mais ce qui permet de frapper sur un clou par exemple, un
marteau.
Passons
à présent à une racine dérivée sans doute de la première :
heiter, «clair, découvert, serrein » : heiteres Wetter,
« temps clair », exemple du Larousse. D'où Heiterkeit,
« clarté, pureté » - die Heiterkeit des Himmels, « la
pureté, la sérénité du ciel ». Heiterkeitserfolg,
«accession à la sérénité ». Nous voici loin des
ébouillantements précédents. Heizen nous y ramène :
« chauffer, faire du feu ». Heizer sera « le
chauffeur », en « technique » : cela signifie
donc autre chose qu'une profession ? Ici, le Robert entre en
jeu : « chauffeur-mécanicien de bateau ». Il ne
s'agit donc pas, pour l'instant, d'une pièce mécanique, mais d'un
homme. Cette promenade bavarde à travers le vocabulaire
franco-germanique ressemble assez aux livres de géographie signés
Perpillou, d'où il était très mal commode de tirer de la science,
parce que sa rédaction tenait plus de la littérature, cotonneuse,
contournée, là où nous éprouvions le besoin, nous autres
potaches, de tableaux statistiques ou de courbes sans poésie
superflue, sans poésie du tout. Heizgas correspondra à « gaz
chauffant », Heizkissen à « coussin chauffant »,
Heizkörper à « corps chauffant », rien de tout cela ne
figurant dans le Larousse, lequel dévoile des lacunes de plus en
plus flagrantes, ainsi que je l'avais soupçonné en voyant les
dimensions réduites et la grosse impression du volume : fût-ce
en 780 pages sur double colonnes, il me semblait improbable de
contenir le vocabulaire d'un dictionnaire franco-allemand, plus celui
d'un germano-français. Heizöl est bien sûr une « huile
chauffante », mais cela ne donne rien en français véritable...
LA PHOTO CI-DESSOUS EST DE VINCENT PEREZ, ACHTUNG !!
62
05 23
"Die
Schwalbe", l'hirondelle. D, H, S, nous avançons. Avant d'avoir
fini ce rectificateur d'orthographe plutôt que "dictionnaire"
monolingue, j'espère avoir pensé à offrir à Sonia ce qu'elle
attend depuis des années, un véritable Larousse allemand-allemand.
Mon étourderie n'a d'égal que Mon Nombrilisme. "Schwalbe"
est le nom d'une de mes élèves viennnoise, qui doit approcher de la
cinquantaine à présent. Elle avait l'air d'une hirondelle
justement, vive et de cheveux noirs ; pour le ventre blanc, je n'ai
pas vérifié. Elle avait convaincu ses parents de pétitionner en ma
faveur lors de mon éviction (pour raison financière) du lycée de
Vienne ; cependant, lorsqu'il s'est agi de renouveler leur soutien,
pour me prolonger d'une année, ils refusèrent : "Nous avons
témoigné une fois, maintenant, qu'il se tire d'affaire lui-même".
L'hirondelle
me rappelle aussi l'étonnement d'Olivier, car j'avais reconnu son
gazouillement grinçant si caractéristique :"Mais, Olivier,
cela n'a rien d'étonnant ! pendant mon enfance, les villages en
grouillaient !" Voilà pour l'extinction des espèces... Et nos
dessous de toit abritaient souvent des Schwalbennester, de ces fameux
"nids d'hirondelles", que mangent les Chinois lorsqu'il
s'agit d'un mucus comestible de martinets locaux. Au sein de
l'écriture se glisse une inquiétude sur l'utilité de mon vice...
Ensuite je reprends mon collier de coton. Sonia tu as mon âge à
présent : je ne t'ennuie pas trop ? Passons au mot suivant : "der
Schwall", "de Schwall". Pluriel "Schwalle".
Es ist so wie ein Guss Wasser : le Duden ne me fournit pas le sens de
ce mot courant : un jet, (une coulée), une averse.
Une
douche, au sens de "déversement". "Schwall" est
plus précisément "un torrent", "un flot
ininterrompu" : "ein Wortschwall", un flot de paroles.
Un "paquet" (de mer). Les hirondelles de mer sont des
sternes pierregarins. Cela se dit justement "eine Seeschwalbe".
Une "Seeschwalbe" peut donc très bien recevoir "einen
Seeschwall", à supposer qu'un tel oiseau soit de sortie par
gros temps. Or ce mot signifie aussi "un alcyon", ces
oiseaux de légende
qui nidifiaient sur l'eau lorsque la mer était d'huile. "Pleurez,
doux alcyons, doux alcyons, pleurez / Elle a vécu, Myrto, la belle
Tarentine", ces vers, de Chénier, évoquent-ils encore quelque
chose ? Il a mal fini, bonnes gens. Pleurez à votre tour. "Der
Schwamm", c'est l'éponge.
L'ordre
alphabétique maintient le champ sémantique... "der Schwamm"
: c'était l'un des premiers mots que nous apprenions en 6e, lorsque
la pédagogie consistait simplement à désigner, en allemand, les
objets scolaires que le professeur avait sous la main :"das ist
die Kreide, das ist die Tafel", "c'est la craie, c'est le
tableau", pour lequel on se servait encore d'une éponge, avant
de passer "le chiffon sec" ("M'sieu ! j'peux effacer
le tableau ?") - c'étaient des fils de paysans que l'on
enseignait, et nul journaliste pressé d'étaler sa clairvoyance ne
s'avisait de stigmatiser une prétendue "culture bourgeoise".
Et
nous savions l'allemand aussi bien que les passionnés d'aujourd'hui.
Pourquoi s'est-on mêlé de sociologie à deux balles ?
62
10
13
En
cette soixante-et-onzième ahevée de ma vie, après invitation de
bouffe chez mon petit-fils, me voici rescotché à l'allemand, langue
maudite et non encore assimilée, au point de n'avoir pas comprius
ces deux femmes, hochdeutschsprechende,
ce
qui me mortifia, mais j'avais faim. Le Duden-Wörterbuch est à
l'usage des Deiuschsprechenden,
afin
de leur permettre une bonne orthographe et une bonne déclinaison.
Mais les mots évidents ne sont pas définis : ainsi pour Sonne,
sollen, usw.
Commentaires
Enregistrer un commentaire